视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501
当前位置: 首页 - 英语四六级 - 正文

考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(五)

来源:懂视网 责编:李赢赢 时间:2022-01-05 09:11:34
导读正反译与反正译:翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达转换为正面表达,或将原文的正面表达转换为反面表达。

英语四级考试翻译的原则与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!

正反译与反正译

翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。
1.正反译
所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表达。
动词及短语

例如:
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.
译文:他感到不自在。
有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义

例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
形容词及其短语

例如:
The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
介词及其短语

例如:
His answer is beside the mark.
译文:他的回答文不对题。
连接词

例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered.
译文:战士们宁愿战死也决不投降。
名词

例如:
Behave yourself during my absence.
译文:我不在时要规矩点。
习惯用法

例如:
He is anything but a writer.
译文:他决不是一个作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。
The decision has to come.
译文:决定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child.
译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。

2.反正译
所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。

动词及短语

例如:

The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。
The examination left no doubt that the patient had died of cancer.
译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。
副词

例如:
It is the only possession that I have not given up.
译文:这是我所保留的唯一财产。
形容词及其短语

例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的).
译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
介词及其短语

例如:
The whole gun was no longer than eight inches.
译文:整枝枪的长度只有8英寸。
The problem is not beyond our reach.
译文:这个问题我们能解决。
名词

例如:
He showed a strong dislike for father’s business.
译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。
句子

例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
译文:这些事件引起了我们的重视。
习惯用法

例如:
no…less than, no…more than,“和……一样”
例如:
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。

翻译中应注意的问题:

在考试中,除了很好的应用翻译技巧以外,还要注意避免一些错误,防止不必要的丢分。考试中考生在翻译方面常见的失误通常表现在指代关系的误译、时态的误译和语态的误译这三个方面。

1.指代关系的误译
在原文中有时会出现代词或有指代意义的动词,很多考生直接将这些指代词按照该词的意思翻译。因此,翻译时要注意联系上下文或通过语法分析,正确理解指代部分的含义,如果需要译出其含义时,要正确表达。在英语中代词的使用频率较高,而汉语则没有频繁使用代词的习惯。另外有时使用代词会使句子意义不明。因此,要结合具体情况,适当的译出指代部分的含义。
例如:
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.
译文:很多考生的译文“它直接起到了推动产品能从合理的价格得以销售的作用,从而建立起一个强有力的国内市场。”这句译文基本上是准确的,但是句子的主语译为“它”,出现了指代不明确和不符合汉语习惯的错误。
在原文中,it显然既可能指money,也可能指advertising。在这种情况下,就需要明确指代对象,以免语意不清。而且在汉语中通常很少有“它……,它……,它……”的句式。
从句子平行结构来看,前一句的money和it都处于主语位置,it有可能指money。但是根据上下文分析,尤其是按照原文最后一句话的意思(没有广告,报纸会比现在贵一倍,……),it应指advertising。所以,原文中it应译为“广告”比较恰当。

2.时态的误译
英语中有16种时态,每一种时态表示一定的时间概念。由于汉语中动词没有时态的变化,因此需要适当添加表示时间的副词,如:“以前”、“已经”、“现在”、“正在”等等。在增加这些副词时,要注意首先正确理解句中时态的含义。
例如:
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.
这句话很多考生的译文是:“雇来为公司工作的经理和这些股东关系比较直接,他们直接对股东的要求负责。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而雇主对工人比较熟悉和了解。”
该译文前半部分翻译还是比较准确,但后半部分中突然冒出“雇主”让人很难理解是从何而来,同句中其他成分是什么关系。
在原文后一个并列分句中主句是一般过去时,而修饰that familiar personal knowledge的定语从句是过去完成时。由此可见,主句与从句的两种情况不是同时出现的。该错误译文中,用同一时间概念来翻译这样两件事,自然会造成误解和混乱。正确的译文中应恰当的反映出两个时间概念:“……。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而在过去雇主对工人往往比较熟悉和了解。”

3.语态的误译
英语中经常出现被动语态,而汉语则多用主动语态。另外,英语中有些动词兼有主动和被动的含义。因此,在翻译时还需要注意原文的语态。
例如:
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.
原文并不复杂,很多考生这样翻译:“如果一个孩子不能及时交家庭作业,这孩子就有可能会被严厉批评,甚至于拒绝合理的帮助。”
在这个译文中,考生忽略了原文中谓语refuse所表达的语态。原文中refused与scolded并列,同样表达被动语态,在句子中的意思是“得不到”。因此,正确的译文应为:“……,甚至于不能得到合理的帮助。”

以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。

声明:本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。TEL:0731-84117792 E-MAIL:11247931@qq.com

标签: 四级 翻译
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

每日一练:护士资格考《实践能力》模拟试题 雨天开车需要注意这些,关键时候能避免威胁 红旗H6汽车,红旗中型车新选择 冲刺必刷题:初级会计职称《初级会计实务》考试测评习题 考前干货:护士执业资格考试《儿科护理学》精选题 不管是新人还是老司机,雪天开车要注意这些 汉语言本科《语言学概论》精选试题 必背!大学英语四级考试高频词汇(一) 考前演练:执业药师诊断学基础模拟演练 捷途大圣,2022量产上市 必背!大学英语四级考试高频词汇(二) 冲刺必刷题:初级会计职称考试《经济法基础》易考题 汉语言本科,经典习题之《语言学概论》 2022款AION S Plus正式上市,四款车型供你选 必背!大学英语四级考试高频词汇(三) 疫情期间开车需要注意什么?这几点一定要看看 考前必看!执业药师考试《内科学》精选真题! 每周一练:中级会计职称《财务管理》预习题及答案 红旗H9+正式亮相,红旗家族再添一员 必背!大学英语四级考试高频词汇(四) 冲刺必刷题:初级会计职称考试题库《经济法基础》模拟题及答案 每日一练:汉语言本科《古代文学史》试题干货 宝马i5,宝马5系的电动版 护士资格考试《专业实务》经典习题干货 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(四) 上汽奥迪A7L 45TFSI,A7L的新增车型 《古代文学史》经典练习,汉语言本科习题 考前必刷题:初级会计师考试《初级会计实务》精选题 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(三) 山路开车要注意什么?这些新手一定要知道 试题模拟:临床医师《实践技能》 考前必刷题:初级会计职称考试《经济法基础》冲刺题及答案 新款SWM斯威X3,全新视野冲击 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(二) 经典试题练习:卫生资格《初级药师》 考前必刷题:初级会计职称《初级会计实务》模拟试题 汉语言本科《古代文学史》每日小练习 哈弗赤兔,多款新车型供你选择 高速开车要注意什么?老司机有话要说 考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(一)
Top